Guarisce

Sguassu e to ferite
Cù un guantu di seta
Sguassu e nostre lite
Di tonu è di saetta

Contu i to rispiri
Cù un rillogiu di piombu
Contu i suveniri
Chì ùn trovanu ribombu

Eo t’aghju da guarisce
Cù e mo mani lisce
È ti purteraghju
Sanu è arrittu ind’è tè

Ma chì suffierà u ventu
Cuntrariu à i to ansci ?
Sbatte e tendine
È chjose e finestre

Guérir

J’estompe tes douleurs
Avec un gant de soie
J’efface nos heurts
De ce temps qui foudroie

Je compte tes soupirs
Avec cette horloge de plomb
Je revois des souvenirs
Mais je n’entends aucun son

Moi, je vais te guérir
Avec mes mains lisses
Et je vais te conduire
Chez toi, sain et sauf

Mais pourquoi autant d’adversité ?
Le temps suspend son vol.

Healing

I ease your pain
With a silk glove
I expunge our clashes
Of this stormy time

I count your sighs
With this leaden clock
I recall memories
But hear no sound

I’m going to heal you
With my smooth hands
And I’ll drive you
Back home, safe and sound

But why such adversity?
Time suspends its flight.


Indiferenti

U core rottu è e mani frustate
U corpu biotu è i panni spezzati
E spighe goffe chì ùn mutanu granu
I falchi ti piglieranu

Indiferenti à ogni dramu vanu
L’acelli fiscanu pianu
A vista di a nuttata
È a terra scaffittata

À chì ghjova à chì ghjuverà ?
S’ella hè guasta a storia, s’ella hè guerra a gloria
Ma chì vale ma chì valerà ?
À chì ghjova,
A chì ghjuverà ?

A carne rotta è e mani ligate
L’intornu biotu è i panni appezzati
A sbacca soffia è muta l’umanu
Elli ti piglieranu

Indiferenti à ogni dramu vanu
L’omi a si infilzanu pianu
À ochju è à vista nata
A realità sfacciata

Sò a forza sò l’immurtale
M’abbasta a to storia
S’ella guerra a gloria
Ma basta a to storia
S’ella hè vera a gloria

Indifférents

Le cœur brisé et les mains usées
Affamé et en haillons
Comme ces fleurs à peine écloses et déjà fanées
Les faucons vont t’emporter

Indifférents à tous les prétendus drames
Les oiseaux chantent tout bas
À la tombée de la nuit
Et la terre subit ses revers

À quoi bon ? Et pourquoi ?
Si ton histoire échoue
Si la gloire est la guerre
À quoi bon ? À quel prix ?
À quoi bon ?
Dans quel but ?

La chair meurtrie et les mains liées
Seul au monde, les vêtements rapiécés
Et cet air de vanité qui change l’humanité
Ceux-là t’emporteront

Indifférents à tous les drames
En douce les hommes se trahissent
Mais aux yeux de tous se révèle
L’insolente réalité

Je suis la force je suis l’immortel
Ton histoire me comble
Si la gloire est la guerre
Mais ton histoire s’achève
Avec les lauriers de la gloire

Indifferent

With broken heart and roughened hands
Famished and ragged
Like these flowers, barely blooming and already faded
The falcons will carry you away

Indifferent to all the imagined dramas
The birds sing softly
As night falls
And the earth suffers its downturns

What’s the point? And why?
If your story fails
If glory is war
What’s the point? At what price?
What’s the point?
And all for what?

With flesh bruised and hands tied
Alone in the world, patched clothes
And this air of vanity that changes humanity
That will carry you away


Sò diventatu

Sò diventatu u mo suminatu
Ciò ch’o mi sò tenutu è ciò ch’o mi sò lasciatu
Sò diventatu puru ma ciò ch’aghju schisatu.

Sò diventatu ciò ch’o temia
Mi ritrovu solu cun tuttu ciò ch’ùn avia
Cun tuttu ciò ch’ùn vulia

Sò diventatu u scempiu di l’anni ciò ch’elli sfacenu i danni
Ciò ch’elli sdicenu i panni, ciò ch’elli stancanu l’affanni

Sò diventatu u mo fabricatu
Ciò ch’o mi sò vendutu è ciò ch’o mi sò cumpratu
Sò diventatu muru ma ciò ch’aghju sciappatu

Sò diventatu u mo perdonu di tutti i mo passati
Di tutti i ricordi persi di quelli sfurmati
O da Santi o da Demonii

U t’inventerai u to solu basgiu
Solu pè riprincipià ; Sole per induvinà
Sò di ventu è sò di sale,
S’o diventu irreale,
Sò di ventu irreale

Me voici

Me voici, de ma semence le grain
Récolte de mes choix, de mes abandons
L’âme mise à nu, mais que d’écueils esquivés

Devenu ce que je craignais, seul,
Mais possédant ce dont je manquais
Tout ce que je ne voulais pas

Me voici ruine du temps qui passe, résultat des ravages
Me voici accoutré
Épuisé de tourments

Je suis devenu mon produit,
Ce que j’ai vendu et ce que j’ai acheté
Solide comme un roc édifié sur des ruines
Me voici absous de mon passé
Des souvenirs perdus, défaillance de mémoire
Œuvre du bien ou du mal

Ton unique baiser, il te faudra l’inventer
Seulement pour recommencer ; Seulement pour deviner
Je suis le vent et le sel
Dans un monde imaginaire
Je serais une chimère

Here I am

Here I am, from my seed the grain
Harvest of my choices, of my failures
The soul laid bare, but so many pitfalls avoided

Become what I feared, alone,
But possessing what I lacked
Everything I didn’t want

Here I am, ruin of passing time, ravaged remains
Here I am in harness
Exhausted by torment

I have become my own product,
What I sold and what I bought
Solid as a rock built on ruins
Here I am absolved of my past
Memories lost, memory failed
Work of good or evil

Your only kiss, you’ll have to invent it
Only to start again; Only to guess
I am the wind and the salt
In an imaginary world
I would be a chimera


Di punta à l’abbissu

Donne di sole solu di lume site
È centu fole à e labbre fiurite
Lebbii i passi chì di fiamma muvite
Ghjocu di chjome à cunsumà e vite
Fate morgane è petre calamite

Donne di luna mele di luce tonda
Campu di stelle, eternu di a stonda
Cantate voi l’abbissi à a sponda
L’arreghju felice chè vo furate à l’ombra
Chì furlana à a furdana mannelli per a tomba

Da francà u sfracellu
Di l’ultimu vascellu
Fate ci un segnu
Date ci un sognu
Di piacè pienu
Di pace colmu
Eppo rebbia d’amore
A corsa di l’ore

Donne di l’onda di l’acque chete o sciolte
Mosse ritonde in l’ande dritte o torte
Memorie fonde di spere date è tolte
Rii giocondi fiumare à le volte
Tempere pregne è sumente sepolte

Donne di petra di punta à la pazzia
Torre arritte annantu à a batticcia
Ultimu agrottu, chjostru è abbazia
Di petta à l’oddiu chì oramai si piglia
I tempi novi d’amore in caristia

Au bord de l’abime

Dames de soleil, êtres de lumière
Mille contes à vos lèvres fleuries
Légers sont vos pas, ondoyantes flammes
Boucles ensorcelantes consumant les vies
Fées Morganes et pierres aimantées

Dames de lune, pommes de lumière ronde
Champs étoilés, éternité de l’instant
Vous qui chantez l’abime au rivage
Lueur heureuse dérobée à l’ombre
Qui moissonne sournoisement les épis pour la tombe

Pour sauver du naufrage
L’ultime vaisseau
Faites-nous un signe
Donnez-nous un rêve
De plaisir entier
De paix comblé
Débordante d’amour
La course du temps

Dames de l’onde, des eaux figées ou défaites
Courbes mouvantes au chemin tendu et tortueux
Mémoires lourdes d’espoirs donnés et repris
Rus joyeux, crues soudaines parfois
Détrempes fécondes et semences ensevelies

Dames de pierre, remparts à la folie
Tours debout sur la grève
Ultime refuge, enclos, abbaye
Face à la haine qui désormais gagne
Les temps nouveaux d’amour en pénurie

On the edge of ruin

Ladies of sun, beings of light
A thousand tales on your flower-like lips
Light are your steps, undulating flames
Bewitching whorls consuming lives
Morganic fairies and magical stones

Ladies of moon, round apples of light
Starry fields, eternity of the instant
You who sing the edge of the abyss
Happy glow hidden in the shade
Who slyly harvests the ears of corn for the grave

To save from foundering
The final vessel
Give us a sign
Give us a dream
Full of pleasure
Peace fulfilled
Overflowing with love
The race of time

Ladies of the wave, waters frozen or troubled
Curves moving on a tight and tortuous path
Memories heavy with hopes given and taken away
Joyous streams, sometimes flash floods
Fertile quenching and buried seeds

Ladies of stone, ramparts to madness
Towers standing on the shore
Final refuge, enclosure, abbey
Confronted by the hatred that now wins
New times of dearth of love


Schjarì u to chjassu

Schjarì u to chjassu
Senza tracciatti caminu
Svannì locu
Cum’è scuma in un ochjata

U sole hà brusgiatu parulle
È una lenza di vita nurmale

Avvelenati da e fatighe d’eri
Omi è omoni
Donne è dunnoni
Zitelli è zitelloni
Vechji è vechjaconi

Si sveglianu

Fiacchi digià ch’elli sò d’oghje
E cugnole ùn sò fole
Ùn sò fole e cugnole.

Éclairer ton chemin

Éclairer ton chemin
Sans pour autant tracer ta route
Se perdre au milieu de nulle part
Comme l’écume se délite
En un éclair

Les causeries réduites en cendres
Et la moindre tranche de vie évaporée

Accablés par les affres du passé

Des hommes, de grands hommes
Des femmes, de grandes femmes
Des enfants, de grands enfants
Des vieux, de très vieux hommes

Se réveillent
Déjà las
Du quotidien

La vie est semée d’embûches.

Light your way

Light your way
But without mapping your route
Get lost in the middle of nowhere
As the foam disintegrates
In a flash

Fireside chats reduced to ashes
And the least slice of life evaporated

Overwhelmed by the torments of the past

Of men, great men
Of women, great women
Of children, great children
Of old, of very old men

Waking up
Already tired
Of everyday life

Life is fraught with pitfalls.


Ancu sfarente

Ne suminate resistenze
Quantu ch’è albe à e sperenze
Sò di listessi annacquà

Quale chì ti innalza o corsu ?
Quale chì ti tene u morsu ?

E nostre case incastellate
Cum’è rifugi di spartere
Ancu richjose e nostre labbre
Ci ne hè sempre parulle fiere
Quand’ellu ci vole à salutà

Un mondu scemu à bracanà
I nostri populi à sbirbà
Un lindumane ancu sfarente
È un caminu à sculinà

Di ghjelsuminu è d’alimee
Sò imbalsamate e to idee
I to verani à festighjà

Quale hè chì ti para o corsa ?
À quale a to manu è porsa ?

À un avvene imprimuratu
Di a nostra pace à intempià
U nostru abbracciu innamuratu
Quand’ellu ci vole à viaghjà
Da l’esse à u diventà

Un lendemain à inventer

Vous semez autant de graines de résistances
Que de lueurs d’espoir
Qui jaillissent des mêmes sources

Toi, le corse, qui te valorise?
Qui entrave ta liberté́ ?

Nos demeures fortifiées
Telles des refuges de partage
Même nos silences
Traduisent la noblesse de nos messages
Au baisser du rideau

Une multitude d’individus à métisser
Nos peuples à déplacer
Un lendemain à inventer
Et un parcours à imaginer

Jasmins et cédratiers
Elixir de tes pensées
Engrènent tes années

Toi, la corse qui pourra t’arrêter?
Vers quoi tends-tu la main ?

Vers un avenir engagé
Pour bâtir le temple de notre paix
Nos étreintes passionnées
Lorsqu’il est temps de passer
De l’être à la postérité́

A tomorrow to be invented

You sow as many seeds of resistance
As glimmers of hope
Which spring from the same wells

You, the Corsican, who values you?
Who restricts your liberty?

Our fortified homes
Like shared shelters
Even our silences
Translate the nobility of our messages
When the curtain comes down

A multitude of individuals to blend
Our peoples to be displaced
A tomorrow to be invented
And a route to be imagined

Jasmines and cedars
Elixir of your thoughts
Feed into your years

You, the Corsican, who can stop you?
What are you reaching out for?

Towards an engaged future
To build the temple of our peace
Our passionate embraces
When it’s time to pass
From being to posterity


Felici suspesi

A mio grande pazzia
A mio unica è sola
Uva malvasia
Visu chì cunsola

Da e to alte fonte
Aghju betu l’amore
Ma l’acqua da li monti
À u mare cambia culore

Pè una notte sola
Una volta fola sola
Una sola volta à mè
Pè u to adore solu
U to ardore stolu sole
Un albore solu à mè

Felici suspesi, felici suspesi.

Bonheurs suspendus

Ma plus grande folie
Ma seule et unique
Nectar de malvoisie
Visage qui apaise

Je me suis enivré d’amour
À tes plus hautes sources
Mais l’eau des montagnes
Change de couleur dans la mer

Pour une seule nuit
Une seule et unique histoire
Une seule fois mienne
Seulement pour le parfum de ta peau
L’ardeur de ta lumière
À moi tes premières lueurs

Bonheurs suspendus

Happiness suspended

My greatest folly
My one and only
Nectar of Malvasia
Face that soothes

I was drunk with love
At your highest springs
But mountain water
Changes colour in the sea

For one night only
Just one single night
For once, just mine
Just for the perfume of your skin
Alight with your passion
Alight just for me

Happiness suspended


U Tornaviaghju

Ind’è e stonde chì tuttu pianta
Nascenu i ghjorni di dumane
Nè mondi nè menu silenzii
U tornaviaghju
Si ne hè inchietatu è ghjunghje quì

Incù a luce di u to corpu
Campanu ghjorni à le to mani
Nè lochi nè secreti strani
U tornaviaghju
Si ne hè stunatu è ghjunghje quì

A filicaghja chì nunda piatta
Calma l’abbracci di l’umani
Nè canti nè viulinate
U tornaviaghju
À ascultatu pè ghjunghje quì

In una sponda chì tuttu inventa
Fiurisce u ghjocu di i to basgii
Nè carche nè menu spugliate
U tornaviaghju
À visticatu pè ghjunghje quì

Dumane sulcheremu novu
U mondu amore infinitu
Sò fole pè quellu ch’ùn prova
U tornaviaghju
Si ne hè vultatu à ghjunghje quì

Dumane sulcheremu torna
U mondu amore infinitu
Sò lascite à quellu ch’ùn trova
U tornaviaghju
Si ne hè vultatu à ghjunghje quì

Le tournemonde

Dans ces moments où tout s’arrête
Naissent nos lendemains
Sans monde, ni silence
Le tournemonde
Soucieux, arrive en ces lieux

À la lumière de ta personne
Les jours naissent de tes mains
Il n’est de destination mystérieuse pour toi
Le tournemonde
Surpris, arrive en ces lieux

La fougère qui ne dissimule rien
Tempère les étreintes des hommes
Point de chant de sirènes
Le tournemonde
En a assez entendus avant son retour en ces lieux

Sur une rive où tout s’invente
S’ouvre le jeu de tes baisers
Sur ces rives ni plantureuses ni infécondes
Le tournemonde
Curieux, arrive en ces lieux

Demain sera un nouveau départ
Vers un monde d’amour infini
Ces légendes émerveillent celui qui n’est jamais parti
Le tournemonde
Est rentré chez lui

Demain nous repartirons
Vers un monde d’amour infini
Héritage pour celui qui s’est égaré
Le tournemonde
Est rentré chez lui

The wanderer

In these moments when everything stops
Our tomorrows are born
No world, no silence
The wanderer
Caring, arrives in these places

In the light of your person
Days are born from your hands
There is no mysterious destination for you
The wanderer
Surprised, arrives in these places

The fern that hides nothing
Tempering men’s embraces
No mermaid song
The wanderer
He heard enough before returning to these places.

On the shore where everything is invented
Opens up the game of your kisses
On these shores neither overgrown nor infertile
The wanderer
Curious, arrives in these places

Tomorrow will be a new beginning
Towards a world of infinite love
These legends bewitch those who have never left.
The wanderer
Has returned home

Tomorrow we will leave again
Towards a world of infinite love
Birthright for those who have gone astray
The wanderer
Has returned home


Paghjella

Ùn ci ai chè duii ghjorni
È dumane ti ne vai

Avanti di sulcà l’onde
Veni è toccami una manu

È s’ella ùn ti face pena
Ancu un basgiu pianu pianu

Paghjella

Il ne reste que deux jours
Avant ton départ

Avant de sillonner les mers
Viens me toucher la main

Et puis si tu en as le courage
Tu me donneras un baiser

Paghjella

Just two days left
Before you leave

Before crossing the seas
Come and touch my hand

And then if you have the courage
You’ll give me a kiss


A to cullana

À zirli d’oru è di ricami

Mi chjama u mare à annacquammi
Sò centumila e induvinelle

Sò centumila i balsami

À scoppi acri è dolci rami

Mi chjama u mare à annacquammi
Sò centumila e piattatelle

Sò centumila i fresterami
À l’aldilà sò ale di quì chì ci anu da purtà

À gode lochi è appaspalli

Mi chjama u mare à imbarcammi
Sò centumila e luminelle

Sò centumila i fanali

À vede à tè è a scrinatti

Mi chjama u mare à annigammi
Sò centumila e nannarelle

Sò centumila i baratti
À l’aldilà sò ale di quì chì ci anu da purtà

À chjama amara u mare chjama
A chjave hè in mare per pigliammi
Sò poche strinte e cannelle
È sola in pettu a to cullana

À esse casa è fatti ghjanna
Mi chjama u mare à intempiammi
Sò tutte sciolte e funicelle
GHJè sola in pettu a to cullana
À l’aldilà sò ale di quì chì ci anu da purtà

Ta parure

Par ses scintillements et ses brocarts
La mer m’invite à m’y plonger
Des milliers d’énigmes
Des milliers de parfums

Par ses claquements et ses douces gerbes
La mer m’invite à m’y plonger
Des milliers de secrets
Des milliers d’arcanes

Riches de nos valeurs nous nous envolerons vers un ailleurs

La mer m’invite à partir à l’aventure
À savourer des paysages, à y goûter
Des milliers de petites lumières
Des milliers de fanaux

À ta vue la mer m’invite à me noyer dans ton sillage
Des milliers de berceuses
Des milliers de palabres

Riches de nos valeurs nous nous envolerons vers un ailleurs

La mer me lance un sombre appel
La clef de l’énigme m’attire vers les profondeurs
Il n’y a que peu de contraintes
Seule ta parure à ton cou

La mer m’invite à bâtir mon avenir
À me transformer en demeure dont tu serais l’entrée
Et tous affranchis de nos liens
Il ne reste plus que ta parure à ton cou

Riches de nos valeurs nous nous envolerons vers un ailleurs

Your jewel

With its sparkles and brocades
The sea invites me to dive in
Thousands of enigmas
Thousands of fragrances

With its lapping and its sweet spray
The sea invites me to dive in
Thousands of secrets
Thousands of mysteries

Rich in our values, we will fly away to an elsewhere

The sea calls me in search of adventure
To savour the landscape, to taste it
Thousands of tiny lights
Thousands of lanterns

At the sight of you the sea calls me to drown in your wake
Thousands of lullabies
Thousands of long speeches

Rich in our values, we will fly away to an elsewhere

The sea calls out to me
The key to the enigma draws me to the depths
There are but few constraints
Only the jewel around your neck

The sea invites me to build my future
To transform myself into a home with you as its entrance
And all freed from our bonds
All that’s left is the jewel around your neck

Rich in our values, we will fly away to an elsewhere


Stranieru da l’internu

À principiu…
Bisognu ùn ci era di fà tanta sbacca
Di ceppu, di lingua, era viota brisacca
À principiu…
Nimu ùn si stava chjosi ingabiati
Subitu cappiati l’acelli intrappulati

À principiu…
Ùn si circava solu à vende è à cumprà,
A robba vinuta, tutt’era da fà la girà
À principiu…
Nimu ùn viaghjava à ciarbellu imprestu
Ùn ci n’era danari in Banca Impresti

À principiu…
Ùn sò s’è n’eramu malaviati o sebiati
A colpa vole culpisce, omu ùn hè cusì smizati
À principiu…
Listesse maschere, listessu curteghju
À quandu megliu à quandu peghju

À principiu…
Ùn eramu partuti da annigacci
Tanti chjassi da megliu ritruvacci
À principiu…
Nimu timia, cumu avarà da finisce ?
Un fiatu, Unu, natu à l’Acqua di e spiscie

Da u principiu,
Tutti pari, trà paradisu è infernu,
Tutti simu, stranieri da l’internu.

Étranger de l’intérieur

Au départ
Pas besoin de se faire remarquer
Pas de lignée, de langue attitrée, on vivait léger
Personne ne se laissait enfermer
Les oisillons pris au piège étaient vite libérés

Au départ
Le but ce n’était pas vendre ou accumuler
Tout ce qu’on possédait était à partager
Personne à rassurer, ni prêt-à-penser
Ni prêt à rembourser, pas de découverts autorisés

Au départ
Qui sait si nous étions malmenés ou privilégiés
Chercher les causes ou les coupables,
Qui pourrait trancher, même mascarade, même parade ?
A la belle saison des fleurs, aux premiers froids la terreur

Au départ
On n’était pas parti pour se noyer
Plusieurs chemins pour mieux se retrouver
Rien à craindre, pas même de fin à anticiper
Un seul souffle celui de l’Eau, sur tant de cailloux remués

Depuis le début,
La même Mer à traverser, quelque part entre le Paradis et l’Enfer
Nous voilà tous, étrangers de l’intérieur.

Stranger from within

In the beginning
No real need to show up
No tradition, no official language, life was easy
No one would be locked up
The trapped fledglings were soon released

In the beginning
The aim was not to sell or accumulate
What came was there, just passing through
No one to reassure, no one to think about
No loans to be repaid, no overdrafts allowed

In the beginning
Who knows if we were mistreated or privileged
Looking for causes or culprits,
Who could decide, even masquerade, even parade?
Flowers in their season, terror at the first frost

In the beginning
We didn’t go to drown ourselves.
Taking several paths the better to find ourselves
Nothing to fear, not even an end to think about
A single breath, that of Water, on so many stirred pebbles

Since the beginning,
The same Sea to cross, somewhere between Heaven and Hell
Here we all are, strangers from within.
Rich in our values, we will fly away to an elsewhere